我以前一直很喜歡紀伯倫,不是因為文學,而是因為哲學。后來我接觸了一些修行的內容后,我發現紀伯倫的文字已經超越了哲學。紀伯倫不只是在講哲學,他在講修行,講真相。
如果有人只是把紀伯倫的散文詩當成文學作品來欣賞,就像盲人拿了好多金磚只知道用來做枕頭。很多人和我一樣,不喜歡看純文學的東西,今天不是介紹文學,而是講述生活。
喜怒哀樂,悲歡離合,每個人都不可避免。每個人都希望開心,不希望傷心,喜歡歡樂而不喜歡憂傷。
然而,歡樂和憂傷,到底是什么東西?它們關系如何?仔細想想,這真是個值得思考的話題。今天的文章,就是來講講這個話題。
1
先讓我們看看這首詩,并不長。
歡樂與憂傷
紀伯倫
一位婦人說:請給我們談談歡樂和憂傷。
他回答:你們的歡樂是不帶面具的憂傷。
你歡笑的泉眼常常也飽含著淚水。
除此之外,又當如何?
鐫刻在你們身上的憂傷愈深,你們能盛裝的歡樂愈多。
斟滿了美酒的杯盞,難道不是曾在陶工爐火中鍛造的杯盞嗎?
當你們快樂時,請審視自己的內心,
你們會發現曾經的憂傷如今卻讓你們快樂。
當你們憂傷時,請再次審視自己的內心,
你們會發現曾經的快樂如今卻讓你們流淚。
你們中有些人說:“歡樂勝于憂傷。”
另一些人則說:“不,憂傷更偉大。”
但我要說,他們是一體的。
它們一同降臨,當其中一個單獨與你同坐時,
記住,另一個正在你的床上安歇。
的確,你們就像在憂傷與歡樂之間搖擺不定的天平。
只有當你們徹底空虛,你們才能平衡穩定。
把你浮沉不定的快樂和悲傷都留給
那用你來稱量金銀的守財奴吧。
2
紀伯倫一開始就講:歡樂就是憂傷,他們本質是一樣的。接著用一系列詩句來解釋,讓你理解這句話。
歡樂就是不帶面具的憂傷,
這句話顯得多酷啊!就像有人說“生就是死”一樣酷。
這是文學的必要么?不是的,不是因為文學,真相本來如此,快樂真的就是憂傷,他們是同一個東西。就像一個硬幣的兩面。他們一直在一起,就是同一個東西。
快樂就是憂傷,只是面具不一樣。如果沒有了憂傷,一定也不會有快樂。
就像愛就是恨,只是面具不一樣。你愛一個人,也一定會帶著恨。我愛我的女兒,但當她過馬路嚇跑差點被車撞的時候,我就狠狠的罵她甚至會打她屁股!當時我恨她,我有多愛她,就有多恨她!如果我不愛她,我也不會恨她。
如果說快樂就是沒有面具的憂傷,那么愛就是沒有面具的恨。
同樣,天堂和地獄也是一體的。地獄的出現,是因為有了天堂,就像硬幣反面的出現,是因為有了正面。
所以歡樂和憂傷本是一體的,最開心的時候,你會流淚,最傷心的時候,你沒有眼淚,甚至會哈哈大笑。
3
這時候或許你已經理解:歡樂就是憂傷。
但問題來了:知道這個結論又有什么用呢?
紀伯倫還是蠻仁慈的,他一邊讓你理解這個結論,同時教了你一個積極樂觀的方法。
他說:你被傷得越深,以后就能承受更多的歡樂!
他又說:無論你是憂傷還是快樂,你都要向內看。曾經的快樂成了憂傷,曾經的憂傷成了快樂。
這只是第一步:讓你向內看。
第二步就告誡你:不要執著于追求歡樂,也不要執著于去掉憂傷。他們都是一體的。你希望得到歡樂,不可避免一定會有憂傷。如果你真的去掉了憂傷,歡樂也不會降臨!
有人認為完美的人生,就是只有歡樂沒有憂傷的人生。不可能的,這種完美永遠不會存在。因為歡樂和憂傷是一體的,無法只要一個不要另外一個。人生一定不完美的。
你執著于愛,恨一定會來;你不想要恨,愛也會消失。
你執著于天堂,地獄一定會出現;你不想要地獄,天堂也會消失。
你執著于歡樂,一定會帶來憂傷;你不想要憂傷,歡樂也會消失。
4
你又想問:既然憂傷和歡樂不可避免,那如何平衡?
人家紀大爺早就算準你會問,于是他回答:
的確,你們就像在憂傷與歡樂之間搖擺不定的天平。
只有當你們徹底空虛,你們才能平衡穩定。
第一句說出了每個人的現實,時而快樂,時而憂傷。憂傷和歡樂,總是在搖擺的,不可能平衡。這種不停的搖擺,也是一種平衡。
第二句告訴你,如果你真想穩定平衡,那么只有成為“空”。佛學中講
“空”,emptiness,紀伯倫也用了這個詞:be empty!
這個有點不可理解了。什么叫“be empty”?就是超脫歡樂和憂傷。之前就講了,去掉一個,另一個也不回來。不去定義歡樂,就不會有憂傷的定義。
最后紀大爺又告誡說,只要你去追求更多財富,歡樂和憂傷就會一直伴隨著,起起落落。當你把這個邏輯想清楚,如果再感到憂傷,也就沒那么憂傷了。
5
詩歌的翻譯,不同版本差別很大。最好是能閱讀原文,這里附上英文原文:
On Joy and Sorrow
By Kahill Gilbran
Then a woman said, “Speak to us of Joy and Sorrow.”
And he answered: Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from
Which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being.
The more joy you can contain.
Is not the cup that hold your wine the very cup
That was burned in the potter’s oven?
And is not the lute that soothes your spirit,
The very wood that was hollowed with knives?
When you are joyous, look deep into your heart and
You shall find it is only that which has given
You sorrow that is giving you joy.
When you are sorrowful look again in your heart,
And you shall see that in truth you are weeping for
That which has been your delight.
Some of you say, “Nay, sorrow is the greater.”
But I say unto you, they are inseparable.
Together they come, and when one sits alone with you at your board,
Remember that the other is asleep upon your bed.
Verily you are suspended like scales
Between your sorrow and your joy.
Only when you are empty are you at standstill and balanced.
When the treasure-keeper lifts you to weigh
His gold and his silver, needs must your
Joy or your sorrow rise or fall.
6
最后來聽聽我朗讀這首詩吧,特別適合晚上聽: